AN OPENING FOR A NOVEL
AN OPENING FOR A NOVEL (excerpt from my book “Extraordinary Story of a Turnskin”) “…And suck the blood of all thy race.” (George Gordon Byron) “…and people do not, as a rule, believe in Vampires!”… AN OPENING FOR A NOVEL
AN OPENING FOR A NOVEL (excerpt from my book “Extraordinary Story of a Turnskin”) “…And suck the blood of all thy race.” (George Gordon Byron) “…and people do not, as a rule, believe in Vampires!”… AN OPENING FOR A NOVEL
The Winter Tremble blank verse by Stéphane Mallarmé (1842-1898), my translation Always slow, among flowers and deities, the clock striking thirteen. Who previously owned this Saxon clock? Picture them bringing it from Saxony by… blank verse
The Butterfly by Afanasy Fet (1820-1892) You’re right. An outline of Air I am so sweet. My velvet with its living blinking– only two wings. Don’t ask me whence, what brought me, where I… poem in my translation
Translated from Russian by Victor Sklyarov (Russian original and her other poems are at www.allthelyrics.com ) I don’t want you to be neither lover, nor friend, nor the kind. Remain sole like the wind got… Natalia Nikiforova I’m enamoured of you (flouncing soul)
Translated from Russian by Victor P. Sklyarow We are not destined to embrace The way our word percepted is And the compassion, like God’s Grace, Depends on Heaven we’re beneath Victor P. Sklyarow is an… Untitled by Tyutchev
… Touch sunset as night falls. Slowly say goodbye to feast, wine, even nothingness then, like dew quiet in the morning light, evaporate Translated by Anthony Rudolf with the author *Hadaa Sendoo is a multi-award… Autumn Travel
An always open door In a silver night The sky is crowded with stars. Green waves are surging and soaring In the forest of wind An open door is white like Mongolian yurts, Is inlaid… Mongol Yurt, a door never locked
Translated from Russian by Victor P. Sklyarow Dark abyss of eyes, oh, what bliss of eyes Penetrating eyes, and frustrating eyes! I’m adoring you, I’m afraid of you, I met your power in an ill… BLACK EYES