AN OPENING FOR A NOVEL
AN OPENING FOR A NOVEL (excerpt from my book “Extraordinary Story of a Turnskin”) “…And suck the blood of all thy race.” (George Gordon Byron)… Read More »AN OPENING FOR A NOVEL
AN OPENING FOR A NOVEL (excerpt from my book “Extraordinary Story of a Turnskin”) “…And suck the blood of all thy race.” (George Gordon Byron)… Read More »AN OPENING FOR A NOVEL
The Winter Tremble blank verse by Stéphane Mallarmé (1842-1898), my translation Always slow, among flowers and deities, the clock striking thirteen. Who previously owned… Read More »blank verse
The Butterfly by Afanasy Fet (1820-1892) You’re right. An outline of Air I am so sweet. My velvet with its living blinking– only two… Read More »poem in my translation
Translated from Russian by Victor Sklyarov (Russian original and her other poems are at www.allthelyrics.com ) I don’t want you to be neither lover, nor… Read More »Natalia Nikiforova I’m enamoured of you (flouncing soul)
When I was in the middle of my school years my family moved from suburbian 1-flat private house to 2-room state-owned standard flat on the… Read More »Swamp
Translated from Russian by Victor P. Sklyarow We are not destined to embrace The way our word percepted is And the compassion, like God’s Grace,… Read More »Untitled by Tyutchev
… Touch sunset as night falls. Slowly say goodbye to feast, wine, even nothingness then, like dew quiet in the morning light, evaporate Translated by… Read More »Autumn Travel
An always open door In a silver night The sky is crowded with stars. Green waves are surging and soaring In the forest of wind… Read More »Mongol Yurt, a door never locked
Translated from Russian by Victor P. Sklyarow Dark abyss of eyes, oh, what bliss of eyes Penetrating eyes, and frustrating eyes! I’m adoring you, I’m… Read More »BLACK EYES
Translated from Russian by Victor Sklyarow Years and milleniums pass No change in our die-cast And in usual routine Flow following at last. Some exhausted,… Read More »HEY MUSICIAN PLAY